Keine exakte Übersetzung gefunden für جواز سفر ليتواني

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch جواز سفر ليتواني

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Le 18 décembre 2003, l'auteur s'est adressé à l'administration compétente, c'est-à-dire la police, pour que son nom soit transcrit sur son passeport selon l'orthographe polonaise.
    2-2 وسعى صاحب البلاغ دون أن يحرز النجاح لتسجيل اسمه رسمياً في جواز سفره الليتواني وفقاً للتهجئة البولندية، وبالتحديد 'Michal Klečkovski'، بدلاً من الإملاء الليتواني، وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2003، تقدم صاحب البلاغ بطلب إلى الوكالة الإدارية ذات الصلة، أي، الشرطة لتغيير الاسم في جواز سفره ليُكتب بالتهجئة البولندية.
  • Les informations figurant sur la carte d'identité et le passeport de tous les citoyens sont donc transcrites au moyen de l'alphabet lituanien.
    وستقيد المعلومات المتضمنة في بطاقات هوية وجوازات سفر جميع المواطنين بأحرف ليتوانية.
  • 4.3 L'État partie considère que le grief tiré de l'article 26 n'a pas été étayé puisque la résolution du Conseil suprême en date du 31 janvier 1991 relative à la transcription des prénoms et des noms de famille sur les passeports des citoyens de la République de Lituanie dispose clairement que, sur les passeports de tous les citoyens lituaniens sans exception, le prénom et le nom de famille doivent être orthographiés selon l'alphabet lituanien.
    4-3 وفيما يتعلق بالمادة 26، تعتبر الدولة الطرف أن هذا الادعاء غير مدعوم بأدلة كافية لأن قرار المجلس الأعلى المؤرخ في 31 كانون الثاني/يناير 1991 بشأن كتابة الأسماء وأسماء الأسر في جوازات سفر المواطنين الليتوانيين يفرض على نحو واضح كتابة اسم المرء واسم أسرته بحروف ليتوانية في جوازات سفر جميع المواطنين الليتوانيين دون استثناء.
  • La Cour constitutionnelle a certes confirmé le 21 octobre 1999 la constitutionnalité de la résolution du Conseil suprême en date du 31 janvier 1991 relative à la transcription des prénoms et des noms de famille sur les passeports des citoyens de la République de Lituanie, mais l'État partie considère que cette décision n'empêchait pas l'auteur de se prévaloir des recours internes utiles qui lui étaient ouverts.
    ومع أن المحكمة الدستورية أقرت في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999 دستورية قرار المجلس الأعلى المؤرخ في 31 كانون الثاني/يناير 1991 بشأن كتابة الأسماء وأسماء الأسر في جوازات سفر المواطنين بالجمهورية الليتوانية، تعتبر الدولة الطرف أن هذا القرار لم يمنع صاحب البلاغ من اتباع سبل الانتصاف المحلية الفعّالة.
  • Cette demande a été rejetée le 24 décembre 2003 au motif que, conformément à la résolution du Conseil suprême du 31 janvier 1991 relative à la transcription des prénoms et des noms de famille sur les passeports des citoyens de la République de Lituanie, les noms des citoyens nés en Lituanie doivent être transcrits selon l'orthographe lituanienne.
    ورُفض هذا الطلب في 24 كانون الأول/ديسمبر 2003 على أساس قرار المجلس الأعلى الصادر في 31 كانون الثاني/يناير 1991 بشأن كتابة الأسماء وأسماء الأسر في جوازات سفر المواطنين في الجمهورية الليتوانية الذي ينص على تهجئة أسماء الأفراد المولودين في ليتوانيا وفقاً للإملاء الليتواني.